| 网站首页 | 青春校园 | 信息 | 论文 | 祝福 | 自创影音 | 两性 | 小游戏 | 日记本 | 校园论坛 | 
您现在的位置: 龙江校园网 >> 青春校园 >> 校园快讯 >> 校园快讯 >> 文章正文

最新图片文章

大四女生译美国畅销惊

大学生刷卡无节制 透

大学生足疗工青春无悔

哈理工大学让贫困大学

 
 
最新热门文章
 
推荐文章大胆游戏厂商 安全套当周边发
推荐文章女大学生把同性恋当时尚组图
普通文章女大学生搭乘顺风车遭**** 事
普通文章大学生退学背后众生相 无法令
推荐文章在大学里,女友花男友的是钱天
普通文章哈尔滨:准大学生出售“高分秘
普通文章激情女大学生:裸聊的客户竟然
推荐文章一个女教师的闷骚生活 谁来解
推荐文章女大学生把拉拉当成时尚
普通文章大学生不会傻到生孩子玩
 
 
最新推荐文章
 
推荐文章大学生求职被骗黑中介脏手伸向
推荐文章女大学生失去初吻的十个地方
推荐文章八十年代人喜欢的东东!太经典
推荐文章暗访心甘情愿当“二奶”女大学
推荐文章女大学生的性行为心态
推荐文章艺校女大学生真实生活
推荐文章拿什么让大学生重回宿舍  评论
推荐文章大胆游戏厂商 安全套当周边发
推荐文章女大学生把同性恋当时尚组图
推荐文章在大学里,女友花男友的是钱天
 
 
最新热门图片文章
 

大四女生译美国畅销惊悚小说

大学生刷卡无节制 透支1.3万

女大学生失去初吻的十个地方

八十年代人喜欢的东东!太经

大学生足疗工青春无悔

反映哈市大学生“军训生活”
 
 
 
大四女生译美国畅销惊悚小说 吁多给大学生机会
文章来源:大洋网-信息时报 更新时间:2007-10-16 16:09:35 【校园论坛】


王亦男是广外法语系大四学生。

  “两扇窗户向闷热的空气张开怀抱,一只白蛾在窗后挥舞着梦幻般透明的鞘翅,宛如急于扣响天门的精灵。窗户外侧装有防盗栅栏,以免哈洛·兰德森这类有恋童癖的败类午夜行凶。”

  这是摘自美国科幻小说大师迪恩·孔茨的畅销作品《Odd Thomas》中文译本的一段话,译者之一是广东外语外贸大学法语系大四女生王亦男,译本于今年7月出版,她根据书的内容把书名译为《异度幻影》。

  “威水”女孩独立完成全书2/3翻译

《Odd Thomas》讲述一个具有看到死人灵魂和预示凶杀案能力的厨师帮周围的人逃出生天的故事。这本美国2003年的畅销书,作者是美国惊悚小说大师迪恩·孔茨。国人对迪恩的了解恐怕是从《谋杀先生》以及《谁怕谁》开始。2007年,《Odd Thomas》也引进到中国内地。

  不过,找到一个熟悉迪恩风格的译者却并非一件易事。后来,引进这本书的杂志社发现了王亦男。“她在校园网上发表了大量的稿件和散文,文笔很不错,所以就希望她尝试。”与亦男一起成为译者候选人的,还有其他几位社会人士。杂志社先是从《Odd Thomas》当中节选了部分篇章,让几位候选者尝试。

  读过不少侦探科幻类小说的王亦男翻译起来显然驾轻就熟。“迪恩·孔茨的作品我也早已看过,对他的风格相当熟悉,所以翻译时不需花太多的时间去揣摩作者的风格和思想。”

  在比照几个试译者的翻译后,杂志社认为她的文风比较符合小说风格,决定把一半翻译工作交给她。后来因为对翻译很满意,又再把部分内容交给她,于是亦男独立完成了全书三分之二的翻译,大概6~7万字。其余则由05届的两位毕业生翻译。

  翻译的滋味 “我很享受这个过程”

  在此之前,王亦男也在其他私人翻译公司做过合同、商业等资料翻译,但纯文学翻译还是第一次。“很多学生在翻译时更注重经济效益,不过对于我喜欢的作品,即使不给我钱也愿意。” 亦男说。“我很享受这个过程(翻译),本来每天为自己定下了每天的翻译任务,但每次完成当天的任务后,都发现无法停下来,因为小说的情节很紧凑,一环扣一环,我忍不住要继续往下翻,跟着剧情走,把疑团一层一层地拨开。”

  王亦男在初中就已经读了很多书,从16世纪到20世纪的欧美的著名作品都看过。可在翻译当中也不免碰到难题。“对原文的理解是最难的,小说涉及大量犯罪史的知识,有五六十年代引起很大轰动的杀人案、暴乱等,我对这些并不了解,翻译起来会觉得辞不达意。”

  “此外,在用词上也是小心谨慎。小说的主角是一个厨师,翻译时得定位在老百姓上,插入大量的大众语言,还免不了许多脏话(俚语)呢。因为小说通篇都是自述的,所以时时要提醒自己‘我是在跟别人说话’。由于地域、文化等差异,不同国家对同一事物的理解不同,这在翻译时都得考虑。”

  未来期望 请多给大学生翻译机会

  亦男认为,一个好的作家可以把平淡无奇的,甚至在生活中被忽略的事或人写得精彩。她最喜欢英国作家的作品,像狄更斯这样用朴实的语言打动读者。事实上,亦男很喜欢写作,她在报纸、杂志上以及博客上都已发表过不少自己的文章。

  她摸着《异度幻影》说,“我特别喜欢文字被印在书上的感觉,不过,翻译虽能近距离接触作者的思想,可时间长了就会失去自己的风格和创造力,写出的东西难让大家产生共鸣。所以,我希望能出一本自己写的书,带有半自述性质的,展述两个不同背景的女孩成长历程。”

  在她看来,大学生翻译外国作品的机会很少,因为出版社觉得大学生资历浅,对他们的翻译不放心。其实大学生也有其独特的视觉。她最希望大学生也能得到公平竞争的机会。 (记者 梁健敏 记者 薛冰 通讯员 李晶晶)

文章录入:admin    责任编辑:admin 
特别说明:本网站所提供的所有信息均来自网上搜集或网友发布,可能与实际情况有所出入,仅供参考。敬请各位以权威部门公布的正式信息为准。
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
       
    文章搜索
    校园论坛 | 校园博客 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    哈尔滨众益广告有限公司 广告服务:0451-88877123/456 站长热线:0451-88877789
    | 网站简介 | 网站动态 | 网站导航 | 广告服务 | 招聘信息 | 加盟合作 | 联系QQ:386488 |

    Copyright © 2006 龙江校园网 黑ICP备05001802号